Jesaja 38:13

SVIk stelde mij voor tot den morgenstond toe; gelijk een leeuw, alzo zal Hij al mijn beenderen breken; van den dag tot den nacht, zult Gij mij ten einde gebracht hebben.
WLCשִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃
Trans.

šiûîṯî ‘aḏ-bōqer kā’ărî kēn yəšabēr kāl-‘aṣəmwōṯāy mîywōm ‘aḏ-layəlâ tašəlîmēnî:


ACיג שויתי עד בקר כארי כן ישבר כל עצמותי מיום עד לילה תשלימני
ASVI quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.
BEI am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
DarbyI kept still until the morning; ... as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.
ELB05Ich beschwichtigte meine Seele bis zum Morgen... dem Löwen gleich, also zerbrach er alle meine Gebeine. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
LSGJe me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
SchIch schrie bis zum Morgen, einem Löwen gleich, so hatte er mir alle meine Gebeine zermalmt. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir!
WebI reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken